Blog

Tłumaczymy, co ważne w tłumaczeniach

Zarządzanie terminologią, czyli jak usprawnić relacje klient/tłumacz

Dobre tłumaczenie powinno być przejrzyste, zrozumiałe oraz w pełni zgodne ...

Czytaj więcej

W domu czy w biurze, oto jest pytanie – czyli kilka słów o odwiecznym dylemacie

Naturalnie wszystko zależy od temperamentu i indywidualnych preferencji, lecz ...

Czytaj więcej

Jedno słowo, bez którego nie można żyć

Co zainspirowało mnie do napisania tego tekstu? Pewnego dnia sprawdzałem status przesyłki, ...

Czytaj więcej

Transkreacja, czyli tłumaczenie dla zaawansowanych

Translacja (tłumaczenie), cieszy się ogromną popularnością, jeśli chodzi o preferencje ...

Czytaj więcej

Gwarancja jakości

Art. 577 § 1 k.c., jeśli kupujący otrzymał od sprzedawcy dokument gwarancyjny, uważa ...

Czytaj więcej

Rynek tłumaczenia filmów – kontrowersje i perspektywy

Odwieczny konflikt między zwolennikami filmów z dubbingiem, a fanami filmów ...

Czytaj więcej

Kiedy czas zmienić firmę tłumaczeniową?

Okazjonalne „wpadki” z pewnością zdarzają się każdemu usługodawcy, bez względu ...

Czytaj więcej

Zalety i wady crowdsourcingu w służbie tłumaczeń

Dla jednych crowdsourcing jest przyszłością w automatyzacji pracy, dla innych sposobem ...

Czytaj więcej

Różnice między firmą tłumaczeniową a freelancerem

Jak w przypadku każdego zakupu, korzystając z usługi tłumaczeniowej staramy się ...

Czytaj więcej

Tłumaczenia techniczne

Określeniem „tłumaczenie techniczne” nazywa się z reguły rodzaj przekładów ...

Czytaj więcej

Słowniki, poradnie językowe i inne zasoby dla tłumaczy

Nawet profesjonalni tłumacze z bardzo długim stażem aktywnie korzystają z różnorakich ...

Czytaj więcej

Narzędzia CAT – oprogramowanie wspomagające tłumacza

CAT, czyli Computer Aided Translation, to nazwa obejmująca wszelkiego rodzaju narzędzia ...

Czytaj więcej

Lokalizacja stron internetowych

Strony internetowe i kontaktowanie się poprzez nie z odbiorcą to jedna ...

Czytaj więcej

TRANSLAX na Kongresie Tłumaczy Lubelszczyzny

18 kwietnia 2015 roku to jeden z ważniejszych dni dla polskich tłumaczy. Odbył się ...

Czytaj więcej

Wigilia, procenty, złotówki i lata

Święta, sprzątanie, gotowanie, choinka, karp, goście, opłatek, prezenty, pierniki. Sylwester, ...

Czytaj więcej

Zażółć gęślą jaźń Mężny bądź chroń pułk Twój i sześć flag

Chodzi mi o to, aby język giętki Powiedział wszystko, co pomyśli głowa: A czasem był jak ...

Czytaj więcej

Wątpliwości? Sprawdź, na co warto zwracać uwagę.

Z pewnością przeglądasz od czasu do czasu zawartość swojej strony internetowej. ...

Czytaj więcej

Najprzyjemniejsza strona języka japońskiego

Ale nie uciekajcie w popłochu, nie będzie karkołomnego kursu języka japońskiego. ...

Czytaj więcej

Czy język określa świadomość, czy świadomość określa język?

„To jest mój wujek” – właśnie tak przedstawilibyśmy na przykład brata matki ...

Czytaj więcej

Rozejrzyj się wokół

Nie jest ważne, czy jesteś w biurze, w domu, w restauracji. Ile widzisz wokół ...

Czytaj więcej

Złapać na gorącym uczynku…

Strony internetowe, reklamy telewizyjne, papierowe ulotki, audycje radiowe – wszystkie te media ...

Czytaj więcej

Wyobraź sobie…

Wyobraź sobie, że jesteś właścicielem dobrze prosperującego przedsiębiorstwa. ...

Czytaj więcej

O tym, jak korektor i tłumacz w jednym stali domu…

Wtorek, okolice godziny 9 rano. Za oknem jesienny krajobraz – kolorowe liście leniwie ...

Czytaj więcej

„Multikulti”

Nawet krótka wycieczka za granicę naszego kraju konfrontuje nas z czymś, co jest dla ...

Czytaj więcej

DOBRZE I SZYBKO, BO SZYBKO I DOBRZE

DOBRZE I SZYBKO, BO SZYBKO I DOBRZE „Na wczoraj!” – czy znasz ten zwrot? ...

Czytaj więcej

Strategia językowa

Różnice językowe i kulturowe stanowią trudną barierę komunikacyjną. Biegła znajomość ...

Czytaj więcej

Lokalizacja multimediów

Interaktywne media cyfrowe są szczególnym kanałem komunikacji XXI wieku. Są one znamienitą ...

Czytaj więcej

Wielojęzyczny skład DTP, czyli zarządzanie tekstem i nie tylko…

Jeden obraz wart jest więcej niż tysiąc słów, a jedno słowo rani bardziej, niż ostrze ...

Czytaj więcej

Uporczywy przecinek

„Jeden mały przecinek, a tyle z nim problemów… Można by sobie go darować.” ...

Czytaj więcej

Słownik angielsko-angielski – alternatywa wśród słowników

Szukasz znaczenia angielskiego słówka? Słownik jednojęzyczny przyjdzie ci z pomocą. Ile ...

Czytaj więcej

„Stoję w kolejce w Liroju”, czyli o błędach w wymowie wyrazów obcego pochodzenia

Jak powszechnie wiadomo, język nie ma jednej stałej postaci, lecz ciągle ewoluuje ...

Czytaj więcej

Mini-słowniczek terminów tłumaczeniowych

Na pewno nieraz mieliście niemały problem ze zrozumieniem specjalistycznej terminologii ...

Czytaj więcej

I zarządzanie stanie się łatwiejsze

Bitrix 24 to aplikacja on-line wspomagająca zarządzanie projektami jednak to tylko ...

Czytaj więcej

Św. Hieronim – patron tłumaczy

Jak powszechnie wiadomo każdy zawód świata posiada swojego patrona. W przypadku tłumaczy ...

Czytaj więcej

Tłumaczenie audiowizualne – nowoczesne ujęcie przekładu

W jaki sposób zagraniczne filmy przystosowywane są do wymagań narodowych przemysłów ...

Czytaj więcej

Tłumaczenia przysięgłe

Wspominaliśmy już o tym wiele razy, ale powtórzymy to raz jeszcze: istniejemy ...

Czytaj więcej

Tłumaczenia literackie, czyli ciężki kawałek chleba

Dzisiaj chcielibyśmy przybliżyć dziedzinę tłumaczenia, od której tak naprawdę wszystko ...

Czytaj więcej

Ukraińska Wieża Babel

W dobie wydarzeń, które mają obecnie miejsce na Ukrainie wszyscy łączymy się ...

Czytaj więcej

Język angielski – współczesna lingua franca?

W dobie globalizacji, międzynarodowa komunikacja jest nieodzownym elementem naszego życia ...

Czytaj więcej

Tajniki tłumaczenia: tłumaczenie konferencyjne

Tradycja tłumaczenia ustnego sięga najdawniejszych czasów. Pisaliśmy już o nim wcześniej tu: ...

Czytaj więcej

Linguee – nowoczesny słownik wielojęzyczny

Języki obce stanowią coraz większą część naszego życia, zwłaszcza życia zawodowego. Stąd ...

Czytaj więcej

SDL Trados Studio 2015 – narzędzia CAT pod lupą

W erze automatyzacji i komputeryzacji praca, jaką wykonywali pierwsi tłumacze, przekładając ...

Czytaj więcej

10 najczęstszych błędów językowych popełnianych przez Polaków

Język polski uważany jest za jeden z najtrudniejszych języków na świecie. Jak się okazuje, ...

Czytaj więcej

Słów kilka o lokalizacji gier komputerowych

W dzisiejszych czasach gry komputerowe są jedną z najbardziej popularnych form rozrywki – ...

Czytaj więcej

Historia tłumaczenia w pigułce

Zastanawialiście się skąd wzięła się potrzeba świadczenia usług tłumaczeniowych? Dlaczego ...

Czytaj więcej

Tłumaczenie maszynowe – ułatwienie pracy tłumacza?

Przy dzisiejszym szybkim tempie rozwoju technologicznego i jego rosnącym wpływie ...

Czytaj więcej

Szybciej, więcej, lepiej! Biuro tłumaczeń TRANSLAX – nowy wizerunek

Biuro Tłumaczeń Translax już od prawie 10 lat z powodzeniem realizuje zadania ...

Czytaj więcej

Skróty składniowe

Skróty składniowe bez wątpienia potrafią ułatwić życie. Często stosujemy je, nie wiedząc ...

Czytaj więcej

Optymalizacja plików programu FrameMaker do tłumaczenia

Adobe FrameMaker jest jednym z najpopularniejszych na rynku i najbardziej ...

Czytaj więcej

Tłumaczenie stron internetowych na język japoński

W ciągu kilku ostatnich dziesięcioleci zdobycie przyczółku na ciekawym ...

Czytaj więcej

Wybrane funkcje programu FrameMaker 11

W niniejszym artykule skoncentruję się tylko na kilku najciekawszych nowych funkcjach ...

Czytaj więcej

Dobór czcionki do dokumentu wielojęzycznego

Dobór czcionki do dokumentu wielojęzycznego jest sprawą niezwykle ważną. Wybrana czcionka ...

Czytaj więcej

Konferencja TTT w Zadarze – Translating the Future

Już niebawem odbędzie się pierwsza międzynarodowa konferencja TTT (Technology Terminology ...

Czytaj więcej

Stracony plik źródłowy? Pomoże Adobe Illustrator

Często zdarza się, że zlecający tłumaczenie pliku nie dysponuje jego źródłową wersją ...

Czytaj więcej

Tłumaczenie stron internetowych na język niemiecki

Niemcy są jedną z europejskich potęg gospodarczych. Ich liczna i zamożna ludność ...

Czytaj więcej

Jak przygotować do tłumaczenia pliki programu QuarkXPress?

QuarkXPress to efektywne oprogramowanie służące do projektowania grafiki ...

Czytaj więcej

Tłumaczenie tekstów technicznych na język niemiecki

Wskazówki dotyczące najlepszych praktyk w tłumaczeniach tekstów technicznych ...

Czytaj więcej

Lokalizowanie plików audio

Lokalizacja plików audio jest ważną częścią procesu tłumaczenia większości projektów ...

Czytaj więcej

Ukryte koszty wyboru tańszego tłumacza

Wyobraźcie Państwo sobie sytuacje, w której otrzymujecie wiadomość od biura ...

Czytaj więcej

Lokalizacja – czego wymagać od biura tłumaczeń?

Kiedy rozpoczyna się dopiero pracę z projektami tłumaczeniowymi, trzeba sprecyzować swoje ...

Czytaj więcej

Razem czy osobno?

Są takie wyrazy, wobec których czasem nie jesteśmy pewni, w jaki sposób się je ...

Czytaj więcej

IEC 82079-1 w pigułce

Laikowi ten zestaw znaków nie powie kompletnie nic, pisarze techniczni i tłumacze powinni go ...

Czytaj więcej

Jak powinny być tworzone teksty techniczne?

Teksty techniczne – takie jak ulotki, instrukcje obsługi itp. – zupełnie inaczej niż ...

Czytaj więcej

Technologia w zarządzaniu informacjami

Zarządzanie informacjami jest kwestią bardzo istotną w świecie współczesnego biznesu. ...

Czytaj więcej

Przygotowanie do lokalizacji grafiki w Adobe Photoshop

Tworząc wielojęzyczne projekty, takie jak ulotki, podręczniki, instrukcje obsługi, trzeba dużo ...

Czytaj więcej

Wszystko o cudzysłowie – czyli ciąg dalszy porad dotyczących poprawności zapisu

Gdy tłumacz przekłada tekst, bardzo często spotyka się z problemem cudzysłowu. ...

Czytaj więcej

Konferencja TMS Inspiration Days

Za kilka dni – 18 i 19 kwietnia 2013 r. w Krakowie odbędzie się po raz ...

Czytaj więcej

Zarządzanie projektem tłumaczeniowym

Aby projekt tłumaczenia lub lokalizacji strony WWW, programu komputerowego czy jakiegoś dokumentu ...

Czytaj więcej

Nowy punkt obsługi klienta – Gdańsk

Zapraszamy do nowego punktu: Biuro Tłumaczeń TRANSLAX Gdańsk Szafarnia 11 lok. f8, 80-755 ...

Czytaj więcej

Odpowiedzialność tłumacza

Od tłumaczonych dokumentów często bardzo wiele zależy – dotyczy to zarówno spraw ...

Czytaj więcej

Tłumaczenia medyczne

Przekłady specjalistyczne są trudnymi wyzwaniami dla tłumacza. Musi on bowiem wykazywać się ...

Czytaj więcej

Tłumaczenia sądowe

Do czego potrzebny jest tłumacz w trakcie rozprawy? Jeśli cudzoziemcowi nie ...

Czytaj więcej

Czym są tłumaczenia ustne?

Większość ludzi, gdy usłyszy o tłumaczeniach ustnych, skojarzy tylko tyle, ...

Czytaj więcej

Jak zostać tłumaczem?

Zasadniczo, aby tłumaczyć teksty, nie trzeba spełniać żadnych formalnych wymagań (pomijając ...

Czytaj więcej

Przecinek we właściwym miejscu – Meandry polszczyzny, interpunkcja cz. 3

Wiele osób ma problemy ze wstawianiem przecinka we właściwym miejscu. Czytając ...

Czytaj więcej

Ile kosztuje przetłumaczenie strony internetowej?

Tłumaczenie strony internetowej, globalizacja witryn, lokalizacja serwisu WWW – wszystkie te ...

Czytaj więcej

Współpraca klienta z biurem tłumaczeń

Na jakość i szybkość powstawania tłumaczenia dokumentów różnego typu ogromny ...

Czytaj więcej

Kilka słów o lokalizacji grafiki

Gdy myślimy o lokalizacji produktu takiego jak instrukcja obsługi czy ulotka, ...

Czytaj więcej

Koniec i kropka! Czyli meandry polszczyzny – interpunkcja, cz. 2.

Wracając do kwestii poprawności językowej w tłumaczeniach dokumentów, po raz ...

Czytaj więcej

Czym są lokalizacja i internacjonalizacja w tłumaczeniach?

Z tłumaczeniem bardzo silnie związane są terminy: lokalizacja i internacjonalizacja. ...

Czytaj więcej

Przygotowanie do tłumaczenia dokumentów MS Word

Mimo że MS Word jest powszechnie stosowanym programem do edycji tekstów, bardzo często ...

Czytaj więcej

Meandry polszczyzny – interpunkcja cz.1

Powracamy dziś do tak ważnej dla tłumacza kwestii, jaką jest poprawność zapisu. Język ...

Czytaj więcej

Narzędzia CAT w pracy tłumacza

Obecnie czas stał się najcenniejszą walutą. Dlatego też dużo wysiłku człowiek wkłada ...

Czytaj więcej

InDesign w pracy biura tłumaczeń – Przygotowywanie layoutu dokumentów wielojęzycznych

Jednym z najbardziej popularnych narzędzi do komputerowego składu tekstu, ...

Czytaj więcej

DTP w pracy tłumacza

Doskonale wiemy, że w przypadku wielu tekstów znaczenie ma nie tylko to, jak są ...

Czytaj więcej

Tłumacz – no name?

Przeciętny czytelnik bardzo rzadko zwraca uwagę na to, kto przetłumaczył powieść czy ...

Czytaj więcej

Egzamin dający uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego

Zasady przeprowadzania egzaminu znaleźć można w Rozporządzeniu ministra sprawiedliwości ...

Czytaj więcej

Tłumaczenia przysięgłe

Jedną z możliwych ścieżek rozwoju zawodowego tłumacza jest zdobycie uprawnień ...

Czytaj więcej

Meandry polszczyzny, czyli o czym należy pamiętać w pisemnych tłumaczeniach na język polski

Cz. 1 – Wielkie i małe litery Tłumaczenie tekstu to nie tylko sztuka oddania ...

Czytaj więcej

Tworzenie wielojęzycznych stron WWW

XXI wiek to bez wątpienia czas, w którym swobodny przepływ towarów i usług ...

Czytaj więcej

Biuro tłumaczeń Translax

Witamy Państwa na blogu biura tłumaczeń TRANSLAX. Blog, który mają Państwo ...

Czytaj więcej

Chcę dowiedzieć się
więcej
o firmie
Translax

Dowiedz się więcej

Chcę poznać
Klientów

Translax

Dowiedz się więcej

Chcę się
skontaktować

z firmą Translax

Dowiedz się więcej